sexta-feira, 10 de fevereiro de 2017

NO LUGAR DO URSO ALEMÃO, UM MICO

Eu, Leíse e um casal de amigos — João Maurício e Christiane — caminhávamos no zoológico de Berlim. Ao meio-dia, já com fome, vi uma loja de panquecas. Bingo! Alguma coisa pra enganar o estômago até o almoço. 

Olhei a fila e desisti. Ao longe, avistei uma lojinha escrito CHEESE.  

— Também serve um queijo bem quente nesse frio... 




Mais perto, vi o que era: um quiosque pra tirar fotos sorridentes com gravuras de animais. 

Detalhe: na placa, havia mais um "e" - CHEEESE. Será que é para prolongar o sorriso?

Aí a fome aumentou porque meu estômago fora enganado duas vezes. Dali, em direção à saída, divagando em busca do tempo perdido pra chegar a um restaurante do lado de fora do zoo, pensei...

…“cheese” para simular sorriso pra fotos usada em quiosque dentro do zoológico na Alemanha… 

...uma palavra internacional pela força da língua inglesa? 

Os asiáticos, que predominam em qualquer ponto turístico do mundo, também entendem “cheese”? 

Depois descobri:

“Say cheese” se diz nos EUA desde 1940, sem que ninguém saiba quem teve essa ideia.

A secular influência norte-americana em fotos e filmes difundiu a expressão que foi adotada até pelos japoneses.

Para facilitar o uso em outros idiomas, o “say” foi eliminado restando apenas “cheese”. 

Alguns países usam cheese e outras palavras:

1. Alemanha - Spaghetti, Käsekuchen
2. Argentina e Bulgária - Whisky
3. Espanha - Patata
4. Vietnam - i…i…i
5. Japão - チーズ (entendeu a pronúncia?)
6. Coreia - Kimchi
7. Brasil - X e olha o passarinho (na época dos fotógrafos ambulantes "lambe-lambes". Lambiam as placas de revelação pra avaliação da qualidade da lavagem em relação ao fixador). 

A lista continua, mas paro por aqui.